הספר מכיל: פתח דבר, שמונה שערים ומקורות ופרטים על הטקסטים.
הספר נכתב לאחר מותו של דן שאור, לבושתי אני מציינת שלא הכרתי את יצירתו אדם זה. אך לא מאוחר. במיוחד שהספר מכיל ממכלול תרגומיו. לתרגומים מצורפים טקסטים אותם נהג דן דאור לצרף לתרגומיו, הטקסטים כוללים: מבואות, הערות, מאמרי מסגרת.
אסופת השירים הזאת מגיעה מכעשר שפות! ומתקופה של כשלושת אלפים שנה. באסופה זו באים לידי ביטויי אישיותו הספרותית המיוחדת של דן, ומצטייר מתוכו נוף מופלא, עשיר בפרטים ובהבחנות. יכולתו של דן לנוע בין התקופות ומגוון התרבויות היא דבר מדהים, מבלי לאבד את יחידות היצירה- היא למעשה מהות התרגום.
השער הראשון עוסק בשירה סינית קלאסית. בפרק שנקרא "במקום שבו נולדים עננים לבנים תשעה מרובעים סיניים" בחרתי להביא את השיר
"אכסניית לילה במנזר הררי" (מרובע של לי באי)
מגדל מפחיד, מאה רגל גבהו
רק לשלוח יד ולקטוף כוכבים
אנני מעיז להרים את הקול
חושש להעיר את אנשי השחקים.
דן דאור מסביר ומבאר את הרקע, את המשקל הצורה והחריזה שהיתה נהוגה בשירה כזאת. הערותיו מאירות ומרחיבות את הדעת.
בפרק של שירה סינית בת ימנו בחרתי להביא את השיר
"דור אחד" של גו צ'נג
הלילה השחור נתן לי את עיניי השחורות
אבל אני משתמש בהן כדי לחפש את האור.
בשער השלישי לא סינית, לא יפנית דן דאור מתרגם שירים מאירופה, בחרתי להביא את שירו של עזרא פאונד "נערה"
בא העץ בכפיי,
עלה הלשד בזרועות,
צמח העץ בחזי-
מטה,
ענפיו צומחים מתוכי, כזרועות.
כי עץ הינך,
כי טחב הנך,
ילדה- כזאת- הנך,
וכל זה הבל הוא לעולם.
בשער החמישי הנקרא "ביאוולף" בחרתי להביא את ההערה שכתב דן, לשורות של השיר, "..ואז הוא משמיע באוזניו דברים נגד גבהות לב וחמדנות, ומביא כדוגמא את הסיפור על המלך הדני הרשע הרמוד. ביאוולף ואנשיו נפרדים בדמעות." הסבר זה מסייע בידי הקורא להבין את הרקע של השיר המתורגם.
בשער השביעי "שירה יפנית" (הייקו) בחרתי להטעימכם את ההייקו של בוסון:
1.
עץ שזיף בקור
ענף נשבר מהדהד
במרפק זקן.
מקווה שהטעימה מצאה חן בעיניכם.
בעיניי הספר מקסים ושובה לב.