ההרפתקאות המפתיעות של הברון מינכהאוזן - רודולף אריך ראספה (ספר)
סיפורי הברון מינְכְהַאוּזֶן הם סמל לשקר ולבְדיָה. אבל מינכהאוזן - שאמנם כונה "ברון השקרים", אך שמו בעולם היה קַרל הִייֶרוֹנימוּס פרידריך, פְרַייהֶר פון מינכהאוזן - באמת התהלך על פני האדמה בשנים 1797-1720. לאחר שטעם את טעמם המתוק של חיי ההרפתקאות כקצין פרשים נודד, השתקע בנחלת אבותיו הקטנה בעיירה גרמנית משמימה. משועמם עד מוות, הוא החל לשעשע את רעיו בסיפורי הרפתקאות. גוזמאותיו נודעו לצחוק בחבל נעוריו, אבל בשביל להעניק להן חיי נצח היה דרוש שקרן ממש טוב.
איורים של דוד פולונסקי
הוצאת ידיעות ספרים
ספרי עליית הגג
תרגום - ירון בן עמי
2011
216 עמוד
היו היה פעם אדם בשם קרל היירונימוס פרידריך, פרייהר פון מינכהאוזן (1720-1797). עם שם ארוך שכזה לא פלא שבתקופת שעמום החל לספר לידידיו סיפורי הרפתקאות מסמרי שיער מטובלים בשקרים וגוזמאות. האדם הזה ידוע לנו כיום בשם "הברון מינכהאוזן" ואת הסיפורים על מעלליו האמיתיים והדמיוניים תרגם ועיבד רודולף אריך ראספה. ראספה, נוכל ואיש אשכולות גרמני, שראה באהדתם של האנגלים את סיפורי המסעות – בייחוד אחרי הצלחת ספרו של ג'ונתן סוויפט , מסעי גוליבר - אפשרות טובה למקור הכנסה. (להרחבה על הרקע לסיפורי מנכהאוזן ראה אחרית הדבר המופיעה בסוף היצירה). מאז שמו של הברון מינכהאוזן מסמל עבורנו יותר מכל הגזמות ודברי שקר פרועים ביותר. מלחמה באריות, דובים ותנינים, מסע לירח, עץ דובדבנים הצומח מראשו של
להלן ציטוט מהקטע המפורסם בו הברון מחלץ את עצמו מביצה באמצעות משיכת שערו שלו:
בפעם אחרת רציתי לדלג מעל ביצה, שאת רוחבה האמיתי גיליתי רק כאשר כבר הייתי באמצע הקפיצה.תוך כדי ריחוף באוויר הסתובבתי כדי לחזור למקום שממנו באתי ולזנק זינוק גדול יותר. ובכל זאת גם בפעם השנייה לא הרחקתי לקפוץ די הצורך ונחתתי קרוב לגדה השנייה, שקוע עד צוואר בביצה. כאן הייתי בלי ספק טובע, אלמלא כוחה של זרועי, שאחזה בציצית ראשי ושלפה אותי מן הביצה, יחד עם סוסי האחוז היטב בין שתי ברכי.
לאחר קריאת הקטע הזה איך באמת אפשר להטיל ספק באמינות סיפורי של הברון או לראות בהן הלצות בלבד?
אגדות, ספרים וסרטים רבים התבססו על סיפורי הרפתקאותיו של הברון מינכהאוזן. אפילו תסמונת נפשית ידועה בשם "תסמונת מינכהאוזן" קרויה על שמו. (זו תסמונת נפשית בה מעמיד אדם פני חולה על מנת לזכות באהדה או למשוך אליו תשומת לב). סיפורים כמו אלה של מינכהאוזן מראים לנו עד כמה קטן הגבול בין המציאות לדמיון.בין האמת לבדיה.
לטעמי, סיפורי הברון מינכהאוזן לא מגיעים לרמתם של סיפוריו המופלאים של ג'ונתן סוויפט. אך הם מומלצים לכל חובבי המעשיות וסיפורי ההרפתקאות לאורך ההיסטוריה )הומרוס, לוקיאנוס, סוויפט וכו'(.
מלאכה טובה עשה ירון בן-עמי בתרגום הספר והוספת הערות ואחרית דבר. כמו כן צורפו איורים מעניינים ויפים מאת האמן דוד פולונסקי. סיפורי הברון מינכהאוזן, שיצאו בהוצאת ידיעות אחרונות, משעשעים ומעניינים,ומומלצים בחום לכל חובבי הז'אנר.
תודה לדרור
מהכריכה
סיפורי הברון מינְכְהַאוּזֶן הם סמל לשקר ולבְדיָה. אבל מינכהאוזן - שאמנם כונה "ברון השקרים", אך שמו בעולם היה קַרל הִייֶרוֹנימוּס פרידריך, פְרַייהֶר פון מינכהאוזן - באמת התהלך על פני האדמה בשנים 1797-1720. לאחר שטעם את טעמם המתוק של חיי ההרפתקאות כקצין פרשים נודד, השתקע בנחלת אבותיו הקטנה בעיירה גרמנית משמימה. משועמם עד מוות, הוא החל לשעשע את רעיו בסיפורי הרפתקאות. גוזמאותיו נודעו לצחוק בחבל נעוריו, אבל בשביל להעניק להן חיי נצח היה דרוש שקרן ממש טוב.
הבדאי הזה היה רוּדוֹלְף אֶריך רַאסְפֶּה (1794-1737), איש אשכולות גרמני - מדען, בלשן, פרקליט, ספרן, מומחה לאמנות, סופר, מתרגם, מה לא - אבל גם גנדרן, פזרן, נוכל וגנב. הוא ברח לאנגליה, ושם קדח במוחו הרעיון להעלות על הכתב את סיפורי מינכהאוזן. הוא ידע שמאז מסעי גוליבר, האנגלים להוטים אחרי סיפורי מסע היתוליים. הוא תירגם ועיבד את הסיפורים, תרם עוד מעשיות כדמיונו המופלג, והעניק למינכהאוזן את התואר האנגלי ברון. הגוזמאות הגרמניות נעשו לבדיות עולמיות בידי אדם שהכיר ככף ידו את הארץ רחבת הידיים הנפרשת בין אמת לשקר.
סיפורי הברון מינכהאוזן על מסעותיו המופלאים ומערכות המלחמה שלו ברוסיה - כשמם המקורי (הארוך!), ובעילום שם המחבר (ששמח לקבל תשלום ולהמשיך בעלילת חייו רבת התפניות) – הופיעו באוקספורד ב-1785. מאז, הספר זכה לגירסאות רבות, ועל גרעינו המקורי נוספו שקרים מסמרי שיער, שבינם למינכהאוזן - שקרן או לא שקרן - לא היה דבר. במאה ה-19 הברון נהפך לאגדה. כולם ידעו שמדובר בשקרים, אבל שקרים שתיארו את האמת באור הראוי לה. במאה ה-20 הוא היה למיתוס - התגלמות האדם המתייצב בקור-רוח מול כל הגזמה פרועה. היו גם עיבודים קולנועיים, וגם - וזו באמת לא בדיה - תסמונת נפשית נקראת על שמו!
לראשונה מוגש עתה לקורא העברי תרגום מלא של הספר האנגלי המקורי, על שלל עלילותיו המשעשעות והמפליאות. התרגום מלוּוה באיורים מרניני לב של דוד פולונסקי, ובסופו אחרית דבר מאת המתרגם העברי, המגולל את הסיפור ההרפתקני של הספר ומחברו.
הספר באתר ההוצאה
אשמח אם תגיבו
Article viewed 738 times


