בית הדין של אבא - יצחק בשביס-זינגר (ספר)
הוצאת הקיבוץ המאוחד
ספריית פועלים
2011
396 עמודים
מיידיש - בלהה רובינשטיין
ספרו הנפלא של יצחק בשביס-זינגר "בית-הדין של אבא" מחיה את זכרו של עולם יהודי שהיה ואיננו עוד.
זהו קובץ סיפורים שרובם מתרחש בורשה בשנים שלפני מלחמת העולם הראשונה. מקצת מן הסיפורים עוסקים בילדותו המוקדמת של המחבר בערים אחרות. בהמשך עוברים הסיפורים לתיאורי שנות מלחמת העולם הראשונה בוורשה. הסיפורים החותמים את הקובץ מתרחשים בבילגוריי בתקופה שלאחר מהפכת אוקטובר ברוסיה.
ברחוב קרוכמאלנה שבו דרה המשפחה בוורשה גרים זה לצד זה חרדים ואפיקורסים, אנשים הגונים ואנשי הפקר. חול וקודש, דת ותאוות משמשים בערבוביה.
"התדע מאין נחלתי את שירי?" שואל ביאליק. יצחק בשביס-זינגר מכניס אותנו לחדר העבודה שלו וכל הרוצה להתוודע לשורשים הביוגרפיים והרוחניים של יצירתו יעוט על "בית-הדין של אבא" כמוצא שלל רב.
עם זאת, במבוא של זינגר לספר הוא מציין שמדובר על ניסוי ספרותי הממזג ריאליה ובדיה. אני התרשמתי שהתיאורים של המשפחה וקורותיה הם החלק הריאלי , בעוד שחלק מן הטיפוסים המתוארים וקורותיהם שייכים לעולם הדמיון.
בשביס-זינגר מבקש לגאול את זכרם של קרבנות הנאצים מצללי השכחה. בה במידה חשוב לו להנציח את העולם היהודי המסורתי שהוא צמח ממנו.
חשוב להדגיש שלמרות שהספר חדור באהבה רבה למשפחתו של המספר, כמו גם לרבים מן הגיבורים של הסיפורים, הסופר אינו גולש לאידיאליזציה . חיצי הביקורת שלו הם תמיד בבחינת : "נאמנים פצעי אוהב".
אנו מתוודעים למשפחה יהודית עניה. אביו של זינגר, מורה הוראה עני, הוא אדם רוחני ותמים מאוד שמתנגד לכל מה שאבק של השכלה דבק בו. האם היא למדנית וחריפה, היא בקיאה בהוויות העולם הזה הרבה יותר מבעלה.
זוהי תקופת הדמדומים של העולם המסורתי היהודי. אחיו של יצחק, ישראל יהושע (שהיה לימים לסופר ידוע) הופך לאפיקורוס. בשלהי מלחמת העולם הראשונה מכריעים הספקות גם את יצחק בשביס-זינגר, הנער הצעיר.
מן הספר עולה דמותו של המחבר : ילד רב דמיון, יצירתי, אינדיבידואליסט, בעל נטייה חקרנית - "ילד פילוסוף" כפי שהוא קורא לעצמו. אט אט הוא מתוודע לסודות שעולם המבוגרים צופן לעצמו. תגליותיו מטילות עליו מורא , אך גם פותחות לו שער לים ההשכלה.
הספר כתוב בתשוקה עזה. תיאורי הטבע ודיוקנאות האנשים קורמים עור וגידים לנגד עיני הקוראים.
חשוב לציין שחלק מן הסיפורים תורגמו בעבר, אך זהו התרגום המלא הראשון של יצירה מרתקת זו. התרשמתי מאוד מן התרגום, כמו גם מהערות השוליים המרחיבות את הדעת.
הקריאה בספרו של בשביס-זינגר היתה עבורי עונג צרוף.
תודה לגאולה
גאולה הודס-פלחן משוררת ומתרגמת כתבה את הספרי השירה : "בנשימה אחת", "חרדת הודאות", "רגע לפני היקיצה", "דבר לא להבטיח"
Article viewed 1334 times


