ספרים ללא ירקות   המלצות, ביקורות, סקירות של ספרים כפי שנוריתהה ואורחיה
התרשמו

 

רוצים לקבל עדכונים במייל על ביקורות וספרים חדשים? הצטרפו עכשיו והירשמו לעדכונים בצד ימין  למעלה.


אירוח ארז אשרוב

נוריתהה 18.05.2009 14:29
אירוח  ארז אשרוב

אירוח ארז אשרוב


ארז אשרוב נולד וגדל בחיפה, ופעם אפילו היה באילת. בגיל 16 כבר התחיל לעבוד עם הסימפונית המקומית; שימש כצבע ראשון וכמדביק-בולים סולו. אחראי באופן מיסטי לקריסתם של כמה וכמה מקומונים ואתרי אינטרנט, ובמבט לאחור שמח על כך. בשנים האחרונות מתרגם ספרים וכמו רוב האנושות מזין בלוג. לא מאמין בטוויטר, וגונב נשיקות מהלחם.



ארז אשרוב נולד וגדל בחיפה, ופעם אפילו היה באילת. בגיל 16 כבר התחיל לעבוד עם הסימפונית המקומית; שימש כצבע ראשון וכמדביק-בולים סולו. אחראי באופן מיסטי לקריסתם של כמה וכמה מקומונים ואתרי אינטרנט, ובמבט לאחור שמח על כך. בשנים האחרונות מתרגם ספרים וכמו רוב האנושות מזין בלוג. לא מאמין בטוויטר, וגונב נשיקות מהלחם.

את ארז תמצאו כאן http://tahiti.blogli.co.il

וגם כאן http://asherov.blogli.co.il

 

נורית
אתחיל עם שאלה "כואבת" עשיתי קצת סדר באתר, ותייגתי מתרגמים. חשבתי שיש מתרגמים אחדים ו"קבועים" ולתדהמתי גיליתי שפרט לכמה ששמות שלהם חוזריםרוב המתרגמים הם "חד פעמיים". מתרגמים של ספר או 2 וזהו. האם עד כדי כך השוק פרוע ופרוץ?

ארז

יש בזה משהוו ראשית, השוק חייב להיות פרוץ - כמות בדיונית של ספרים רואה אור מדי יום, רובם מן הסתם באנגלית, אז בוודאי שיש מגוון רחב של מתרגמים, למגוון רחב של סוגי ספרים, ומאותה סיבה סביר שרובם לא יישארו במקצוע.
שנית, אני יכול לנחש שרבים מהם לא רוצים לחזור ולתרגם ספר. זאת לא עבודה הכי קלה בעולם, ומעבר לכך רבים מגלים, להפתעתם המוחלטת, שהם לא מבינים אנגלית. לא באמת. זה מפתיע אותם, כי הם הרי רואים סדרות וסרטים ללא תרגום, אולי אפילו מסתדרים לא רע בהדרכת תיירים ובשיחות פאבים, אבל כשזה מגיע למילה הכתובה, עניינים מתחילים להסתבך.

 

נורית

מה צריך כדי להיות מתרגם?

ארז

מחשב, חיבור לאינטרנט, תחת. הרבה סבלנות.
מעבר לזה, כמובן, כלי שפה. לדעת לפחות שפה אחת באופן נרחב, עוד שפה באופן מספק, ולקוות שזה מספיק.
אני לא יכול לדבר כמובן בשם אחרים, אבל כשאני נהנה מספר או משיר, אני רוצה לחלוק את זה, ומשום כך נהנה מהעבודה. ברגע שמדובר בהנאה, זה הופך למעין תחליף למשחקים שאני לא משחק.
כמובן, יש ספרים שאתה מתגרד וזז באי נוחות ומצטער שהתחלת איתם

 

נורית

מי בוחר את הספרים שאתה מתרגם?

ארז

לרוב, ההוצאהו מדי פעם יש לי המזל לבחור בין כמה אפשרויות.

 

אילה

מה והאם יש מכנה משותף לספרים שאתה מתרגם? האם המכנה המשותף הזה - במידה והתשובה היא כן, - היא תוצאה של בחירה מראש, או משהו שהסתדר איכשהו עבורך איכשהו כשספר גרר אחריו ספר דומה?

ארז

לא, אין מכנה משותף.
אני מקווה שרובם בתחום מה שמכונה "ספרות טובה", אבל מעבר לזה הם משתנים בפראות.
אני גם מקווה שהם "נשמעים" אחרת, כתוצאה, אחרי שהם יוצאים תחת ידיי
.

ובל נשכח שמדובר בפרנסה, ואין לי נטייה להגיד "לא" כששולחן המחשב ריק מניירות ושולחן האוכל ריק גם הוא.

 

אילה

האם יש ספרים שלא תתרגם בכלל - בעבור כל הון שבעולם?

ארז

למה, כמה את מציעה? תראי, המילה "הון" מפתה, אבל יש דברים שלא טובים לנפש, לפחות לא לשלי. מדריכים, הוראות הפעלה, עלונים של חברות בנייה וחומרי בניין, חומר פרסומי - כל אלה גורמים לי חררה. לצערי התנסיתי בהם בעבר.
בתחום הספרות, אני מאוד מקווה שלא יגיע לידיי ספר גדוש בסלנג, ולא משנה איזה סלנג. זאת הקללה הכי גדולה, כי השפה שלנו די דלה בתחום הזה, למרות שהרבינו לשאול מערבית. ואם לחדד, ניתן לתרגם סלנג, ניתן למצוא פתרונות, אבל זה תמיד יישמע לא נכון. לדעתי זה עובד גם בכיוון ההפוך: נראה מישהו מתרגם לאנגלית את "ינעל ז'דידלי בּוּק", ומצליח לשמר את העסיסיות ואת הטון

נורית

זאת הסיבה שלא תורגם הספרו  פורסט גאמפ?

אילה

אני חייבת לתקן אותך, אומרים : נעל ז'דין די  בוק

ארז

ידעתי שמשהו לא בסדר!

 

יוסי

שלום רב,
אהבתי את שאלימר הליצן, ואהבתי את התרגום, תודה. אחר כך קראתי את ילדי חצות בתרגומו של אהרון אמיר. לא היה קל. תרגום קצת ארכאי  .

 שלוש שאלות.

1. מה דעתך על תרגומו של אמיר ז"ל לילדי חצות?
2. האם נשקל לתרגם את ילדי חצות בשנית בתרגום קצת יותר ידידותי?
3. האם פגשת את רושדי באופן אישי? (אם כן כיצד התרשמת?;  אם לא - מה היית רוצה להגיד לו כשתפגוש אותו?)
מקווה ששאלותיי לא קשות  מדיי -  שלא לאמר קרצייתיות מדי
.

ארז

זה יהיה לא אתיו לדון בתרגום של אמיר, מכל סיבה אפשרית, מה גם שבימים אלה אני מתרגם את "ילדי חצות" מחדש.
האמת שנדרתי לא להתקרב אליו, אלא שבשלב מסוים חיפשתי באינטרנט "משאף ויקס" - רציתי להיות בטוח שלא מקובל אצלנו "משאף ויק", וכך הגעתי לתרגום של אמיר, שחלקו מופיע בספרי גוגל.
רק אציין שאין ספק שהעברית שלו שופעת ועשירה.
לא פגשתי את רושדי, גם לא דיברתי איתו ולא החלפנו מכתבים.
אני משער שהוא לא ימצא בי עניין.
מה שכן, אני מאוד אוהב את הכתיבה וההומור שלו, והוא גם נראה כמו אחיו של סטנלי קובריק, כך שאני בכלל חש אליו זיקה.

יוסי

הופה, אם זו הייתה תוכנית רדיו המראיין היה אומר: יש לנו כאן סקופ!!אחכה לתרגום ואקראו שנית. סופר שלא ימצא עניין בבני אדם? ועוד במתרגם שלו? תמהתני.
בהצלחה
יוס

 

 

חמדה

האם אתה עוסק גם בתרגום מעברית לאנגלית?

ארז

מעט מאד. לרוב אני מעדיף לא להתיימר

 

חמדה

האם אתה מתרגם לעוד שפות?

ארז

לא, לא, בקושי עם אלה אני מסתדר!ו 

 

חמדה

האם אתה עובד בהוצאה מסוימת או פרילנס?

ארז

פרילנס, אבל מול הוצאה אחת, כנרת-זב"מ-דביר, שלשמחתי אני עובד מולם ברצף מזה כמה שנים.

 

חמדה

האם במהלך עבודת התרגום יש לך קשר עם הכותב?

וכמו שציינתי בעבר- מאד אהבתי את שאלימר הליצן.

תודה רבה ובהצלחה

ארז

לעולם לא, אבל אולי זה רק אניו

 

ציפי

היי ארז. כל הכבוד על התרגום של "מים לפילים".
 רציתי לדעת האם שכר המתרגמים ידוע וקבוע?
תודה מראש.

ארז

זה משתנה. אין שכר קבוע למתרגמים, כך שהטווח גדול.
בכל מקרה, שכר מתרגם נקבע לרוב לפי גיליון דפוס, כלומר 24 אלף סימני דפוס,
ויש גם כאלה שלא מחשיבים את הרווחים.

ציפי

ועוד שאלה מן הצד השני: כמה עולה להוצאה תרגום של ספר לאנגלית, למשל. כשאני מדברת על ספר אני מתכוונת לספר רגיל בן 200 עמודים.האם זו אותה שאלה כמו הקודמת, למעלה, או בכל זאת שונה.
תודה מראש.

 

רבקה

מהם הקשיים האופיניים במלאכת התרגום? באילו ספרים הם מצויים, ואיך את ה מתגבר עליהם.
תודה, רבקה

ארז

לא חסרים. אם זה ספר רע, יש לנו את קושי השעמום המצמית.
אם זה ספר טוב, הקושי לשרת אותו היטב בעברית.
וכן הלאה.
אבל אני מניח שהקושי הראשון הוא לא לעשות טעויות טיפשיות. שמתי לב שהחטא הכי נפוץ של מתרגמים הוא חטא הביטחון: אנגלית שפה עשירה עד דיכאון, יש בה ניבים וביטויים בכמויות מבהילות, וכשמתרגמים נתקלים במשהו שלא נתקלו בו בעבר, הם מסלקים מהמוח את המחשבה שהם לא מבינים, לא בודקים, ומשום כך מתרגמים רע. כך קרה - דוגמה שעולה על דעתי כרגע - שמתרגם דווקא בעל שם תרגם
Toady Eyes לעיניים קרפדיות, כשלמעשה הכוונה למתרפסות, מה שמאוד התאים בקונטקסט ההוא, ובבילון תגלה את זה מיד למי שבודק.
אז זה הקושי המרכזי: להודות בפני עצמך שאתה לא מבין, ושצריך לבדוק כל הזמן. טעות אחת או שתיים זה בגדר הסביר, אבל ניתן בהחלט להרוס ככה ספר, כפי שקרה במקרה העיניים הקרפדיות.
(אבוי, כמה פטפטתי)

נורית

אנחנו אוהבים פטפטנים ו 

ארז

במחשבה שניה, הדבר הכי קשה במלאכת התרגום הוא הצוואר שלי.כרית חימום, משהו?

תמי

מס'ג לכתפייםו 

רבקה

תודה על התשובה המפורטת, חן , חן. לגבי הכאבים, צרת רבים חצי נחמה.
לא רק בתרגום , בכתיבה, בישיבה ליד המחשב.
ולהיות ביבי סיטר לנכדים.רבקה

 

שלומית

ברוך המשיב, ארז נכבדיו . האם כשאתה מתרגם אתה מקפיד לתרגם מילולית, או למסור את "רוח הדברים"?

ארז

תרגום מילולי הוא תרגום עצי. מי שדבק בטקסט כמו בקרנות המזבח, עושה טעות מרה ושירות הכי גרוע שניתן לעשות לסופר.
צריך תמיד להקשיב איך זה עובר לעברית, ולמצוא את החלופה הנכונה.
השאלה (היומרנית) היא: איך הוא/היא היו כותבים את זה אם היו כותבים בעברית.
אבל בואי לא נשכח: התרגום הוא אקט של השתלטות, שעשויה להיות עוינת.

שלומית

אוהבת ת'תשובה. יש לי חוסר הסכמה לגבי ראית "התרגום כאקט של השתלטות, שעשויה להיות עוינת" אך עדיף לתרגם מאשר לשבור למאן-דהוא צלעות או אף....

תמי

אתה יכול לתת דוגמא?

 

שלומית

שאלה לארז בעניין תרגום שמות. יש ספרים שהגיבורים נקראים בשמות סתמיים, ויש ספרים שהשם אמור לאפיין את הדמות במידה מסוימת.. האם תשתדל למצוא את המקבילה בעברית, או מה? תשאיר את השם במקור?

ארז

שאלה מורכבת. יש הרבה דברים שצריך לקחת בחשבון כשעושים בחירה כזאת.
לרוב, שינוי שמות לא עובד טוב, בטח לא בימינו, כשהאינטרנט מצויה בכל בית, יוטיוב מול כל עין צופייה,
ושבועיים אחרי שיוצא לאור הספר "אריה הקדר", מגיע למסכים הארי פוטר.
הייתה לי דילמה כזאת בימים האחרונים; אני עובד על "ילדי חצות" של רושדי.
בספר יש טיפוס בשם מיאן עבדוללה, הידוע בכינויו
Humming Bird
. הנטייה הטבעית היא לתרגם ל"יונק הדבש". נשמע מצוין, כי יונק דבש הוא זכר, יש פה פעולה מול פעולה וכולי.
אלא מה, האמינג ברד בעברית זה בכלל קוליברי. קוליברי לא אומר כלום לקורא הממוצע.
יונק הדבש הוא בכלל צוּפית, ולא ניתן לקרוא לגבר צופית.
ועוד: הקוליברי מזמזם בכנפיו, ומכאן שמו באנגלית, בעוד הצופית לא.
ובעוד את מתחבטת בשאלה אם להיות נאמנה למגדיר הציפורים או למי,
שכחתי להוסיף: תפקידו של הטיפוס בספר משני, והוא מכונה כך רק בשל הזמזום המיוחס שהוא משמיע; אם את מכנה אותו קוליברי או צופית, אין לזה שום משמעות. באותה מידה ניתן לקרוא לו איגנץ.
אחרי שחפרתי ובחנתי מועמדים מעולם החיות, הלכתי על דבור. הדבור זכר, הוא מזמזם, ומקור תחפש שם עברי השומר על הצליל של השם במקור...המילה בערבית, מה שבכלל משתלב טוב במקרה הספציפי.
אבל לרוב, שוב, יש להימנע

שלומית

 חן חן לארז - טוב שם משמן טובו 

אילה

מאמא מיה - כאב ראש לא קטן

ציפי

זו באמת לא עבודה קלה...

שלומית

האם לדעתך חייבים ללמוד כדי להיות מתרגם?

ארז

תמיד טוב ללמוד. אני דוגל בלמידה, למרות שאישית בקושי נכחתי בבית ספר, ועל מוסדות להשכלה גבוהה אין מה לדבר.
באשר ללימודי תרגום, אני מניח שניתן להעניק הרבה כלים טכניים חשובים, אבל מעבר לזה, שום לימוד בעולם לא יכשיר אדם שלא יכול לנסח משפט.
מסתבר שבימינו זאת משימה קשה גם לסטודנטים של תואר שני - תשאלי כל מרצה.
וכמו בכל תחום, אין חכם כבעל ניסיון. ניסיון הוא המשאב הכי יקר שיש.
קנו לילד שלכם מכונית דפוקה, לא מרצדס חדשה; קנו לו כלי נשיפה רעוע, לא היי-טק; תנו לו לתרגם ספר רע לפני שהוא עובר ליצירות מופת!
(קטעים מתוך המניפסט הקווקזי החינוכי)

תמי

וואו. תשובה מרשימהו תודה

 

שלומית

שאלה לארז אשרוב (לפני האחרונה). יש ספרי פרוזה שיש בהם קטעים פיוטיים במיוחד, האם מקרה כזה הוא בגדר תרגום רגיל או מהווה אתגר מיוחד? איך פותרים  אותו?

ארז

כל מקרה לגופו. אם אתה מתחבר עם השפה של הסופר, הקצב והנימה שלו, אתה במצב טוב.
אבל אתה לעולם לא יכול לדעת מהיכן תגיע ה"בגידה" - איזה קטע שנראה קל יפיל אותך.
לשם המחשה,
להנאתי הפרטית אני מתרגם שירים. חלקם קלאסיקות, אחרים מודרניים ורצופי מלכודות,
אבל מכל מה שעשיתי עד היום, הכי הרבה זמן נאלצתי להקדיש דווקא לשיר של טום ווייטס, לכאורה מעשה פשוט.
אבוי, רק לכאורה

 

שלומית

חביבה אחרונה לארזו האם יש מקרים בהם אתה מתיעץ עם מתרגמים אחרים לגבי מונח ספציפי, או קטע מסוים... לא תמיד "מטבעות הלשון" שלנו חופפות לאלו שבשפות האחרות. שימוש במטבע לשון מעיד משהו על טיב הקטע ואולי צריך לשמרו עם המטבע?

ארז

לעולם לא - אני יהיר מדי!ו לפחות, יש לזה סיבה ספרותית:
אחד הגיבורים הספרותיים הראשונים שלי היה טרזן, והוא מעולם לא קרא לעזרה,
אפילו לא כשהשליכו אותו מעבר לסיפון בלב ים.
[ואם אני משתטה, הבה נקווה שהעורכת תשים לב]

שלומית

יהירות או אחריות? מה מבין השתיים חשוב יותר?
סיעור מוחות הוא לא אופטימלי לעבודה של מתרגם, אני מניחה אבל כשאני לעצמי מי אני?
אולי להעזר כשיש מצוקה נוראית וג'יין לא בסביבה?

ארז

ג'יין או ג'ין? מה אומר, אין זמן להתייעצויות האלה.
אני יכול רק להבטיח לך שעד שאני מגיע להחלטה, אני בודק ומצליב עד זרא.
ולפעמים הפתרון מגיע אחרי זה, תוך שינה, או בנסיעה באוטו.
או על כוס ג'ין.

שלומית

   תודהו 

ארז

אה, אני רואה שאף גייסת כוס!ו 

שלומית

בשביל המשקה. ג'ין לג'יין אבל לא לטרזן.

 

נורית

יש פתגם האומר וסליחה מראש על השוביניסטיות)
שהתרגום הוא כמו אשה, אם היא יפה - היא לא נאמנה.
אם היא נאמנה - היא לא יפה.
הכצעקתה?????

ארז

תרגום הוא מעשה אפשרי. אני לא חסיד הנשיקות מבעד לצעיף וכן הלאה.
רק מעט מהדברים הראויים באמת לא ניתנים לתרגום (
Finnegans Wake
, או כמו שאני אוהב לקרוא לו, "עורו פינגנים!")
השאר בהחלט אפשרי.
ונשים - מה אני מבין בזה? הן חלק מהמין האנושי, כך שזה די נשגב מבינתי.
דבר אחד בטוח:
אתה לא רוצה תרגום יפה מדי, שעשה שיזוף בהתזת צבע ורוטש בפוטושופ; זה פשוט לא יפה.
ומצד שני, גם לא תרגום נאמן, זנבנוע עלוב ומכוער.
יש לשמור על טבעיות, אני מכריז!
(כן, זאת קריאה לכולם להתפשט)

נורית

בחום הזה כולנו כבר מזמן מפושטים.

 

ליאור

ברוך הבא ארז. מה היה הטקסט הראשון שתרגמת בשכר, ואיך הגעת לתרגם אותו?

ארז

אהמ... אהמ... טקסטים אני לא יכול לזכור, אבל ספר שלם -
הספר הראשון שתרגמתי היה "הצד שלי". אולי לא שמעת עליו: זאת האוטוביוגרפיה של דייויד בקהאם.
עבדתי בזמנו כעורך בהוצאת "גלורי", וקיבלתי את התרגום לעריכה.
אלא שהמתרגם המקורי (והוא ידע את זה) פשוט לא התאים לעבודה, וכך מצאתי את עצמי מתרגם את הרוב הגדול מחדש.
למרבה היגון, אני לא אוהב כדורגל

ליאור

תודה רבה

ארז

בשמחה רבה

 

תמי

היי ארז, תודה על הראיון. קודם כל תודה על שאלימר הליצן.
התרגום מופלא בעיני והעברית משובחת.
אני אשמח לשאול איך הגעת לתרגום ספרים?
איך מתבצעת העבודה, האם אתה מתרגם תוך כדי קריאת הספר? מתרגמים כל מילה בנפרד? או כל משפט?
תודה.

ארז

שמח ומודה ומזכיר שעכשיו ראה אור "הקוסמת מפירנצה" של רושדי, שלטעמי הוא ספר מופלא (ואני לא מקבל אחוזים).
איך הגעתי? האמת שרציתי לעסוק בזה זמן לא מבוטל, אבל אכלתי הרבה מרור עד שזה הצליח סופית.
אשקר אם אטען שאני קורא את הספר לפני העבודה - זה פשוט לא מציאותי, מה גם שגם ככה ההשקעה די מסיבית.
אני מתרגם פרק-פרק.
התהליך הוא פחות או יותר כזה:
אני מעביר פרק לעברית. (במקרה של "נוכרייה" היה פרק של 80 עמודים. בקושי שרדתי).
אז מגיע שלב העריכה (שלי. בסוף התהליך יש תמיד עורכת או עורך): אני עובר על הכול בקריאה, מהדק, מתקן, משנה. אחרי זה אני קורא את הפרק מהר (הפעם הראשונה איטית), לבדוק איך הוא עומד בזה, ואז עושה ויש שלישי: קריאה בקול רם (השכנים בטוחים שאני מטורף: "הָנוּמָן הקוף רוקד בחמת זעם. מתנפל על הדברים האפורים. כן, הם מספיק רופפים, לא יידרשו כאן יותר מדי נדנודים ומשיכות, משיכות ונדנודים... הביטי עכשיו בהנומן, גורר את האבנים הרכות האפורות אל קצה המתלול הארוך של הקיר החיצוני של המצודה. ראי אותו קורע בהם: שסע! קרע! שֶסֶף!... ראי באיזו מיומנות הוא חופן נייר מתוך קרביהם של הדברים האפורים!" הם שומעים אותי מדבר עם עצמי באמצע הלילה).
אם יש לי מזל והכותר ראה אור כספר מדבר, אני מקשיב להקלטה ומשווה עם הטקסט.
ואז, כמובן, מתפנה למשחקי רולטה רוסית

נורית

הזכרת לי את הבן שליו ,כאשר הוא למד משחק ,הייתי שומעת אותו מדבר אל עצמו בחדר (כאשר היה בא הביתה)  בכל מיני קולות

תמי

תודה על התשובה המושקעת. אז למעשה אתה קורא ומתרגם עד שאתה מגיע לסוף הספר.
אתה מצליח גם להנות מחוויית הקריאה תוך כדי? אם זה ספר שאתה ממש אוהב לא קורה לך שאתה שוקע לתוך הקריאה ופתאום מוצא את עצמך אחרי יותר מידי עמודים שלא תירגמת?

 

אביבה יובל

ארז שלום. נהנתי לקרוא את הראן איתך, ואף כי לא העלתי שאלות משלי, השאלות ששאלו יתר חברי הקומונה עלו על כל התהיות שהיו לי, ועל עוד כמה שלא חשבתי עליהן בעצמי.
הראיון שלך העשיר את עולמי במה זה כרוך להיות מתרגם.
תודה.

ארז

לך התודה, כמובן.

 

נורית

מה קצב העבודה שלך? כמה זמן לוקח לך לתרגם ספר? (בן 300 דף)

ארז

זה משתנה, כמובןו . אני מנסה (מנסה) לתרגם עשרה עמודים ביום.
זה אפשרי אם אין כלים לשטוף, הסעות, ימי הורים, טיולים, טלפונים, התרפסויות בפני מס הכנסה וכולי.
הווה אומר, זה בלתי אפשרי.
בספרים יותר קלים כמובן שניתן לתרגם יותר, אבל אז יורדת המוטיבציה לעבוד הרבה.
מזה ניתן להסיק, שאם אני עובד מדי יום במשך חודש שלם, ללא הפרעות, ובכל הימים המוח שלי חד כתער, ספר של 300 עמודים ייקח חודש.
אלא שהתרגום הראשוני לא כולל את הווישים שאני עושה אחרי זה עם הספר, כפי שפירטתי במקום אחר.
בכל מקרה, המלצה למתרגמים: הימנעו מקשרים חברתיים; זה מפריע לעבודה. ועל זוגיות שלא תעזו לחשוב!

תמי

ימי הורים, מי הורים זה בתור הורה או ילד?

 

גלי

תודה על האירוח ועל תשובותיךו המעניינות.

 

נורית

איזה מתרגם הכי אהוב עליך? שאתה מחשיב אותו לממש טוב? (פרט לארז אשרוב)

ארז

לא חסרים. אבל עודד פלד מצוין.
ואני מאוד אוהב את ויסלבה שימבורסקה, כך שאני חב תודה עמוקה לרפי וייכרט.
לאחרונה נתקלתי בתרגום משובח של אלתרמן לקמצן של מולייר (טוב, אלתרמן).
והתרגומים של א. כרמי לדיימון ראניון מבריקים, גם (ובגלל) שלפעמים הוא התנתק מהמקור באופנים מזהירים.
ותודה להלית ישורון על הטרילוגיה של בקט.
וקריקסונוב, קריקסונוב, קריקסונוב.
ונילי מירסקי, כמובן.
ויעקב אורלנד עשה דברים נפלאים; חפשוהם.
בזה אסיים.
ולא ששלונסקי קטל קנים!

נורית

עשית לי דפיקות לב. את שלונסקי מזכירים אחרון?????
התרגום שלו לאוגני אונייגין פשוט מעולה.

ארז

זה לא לפי שום סדר, והרשימה חלקית.

 

ארז

זהו, פרשתי להיום.
הגב!
תודה ונתראה מחר

נורית

 תודה.  פגש מחרו . ארז אל תשכח לחזור מחר תהיינה עוד שאלות
איך אומרים? זה לא נגמר עד שהגברת השמנה שרה, וכרגע היא צרודה

פשוט נקרא בעיון את התשובות והשאלותו , ואני יודעת שתהיינה עוד.

תמי

ארז המון תודה. יש כאן המון תשובות מרתקות לקרוא שמעלות עוד שאלות.
מחכים למחר...

ארז

הנה הגיע המחר (זה תמיד קורה)

 

נורית

שאלה בכיוון אחר. איך זה להיות בן של שחקן?

ארז

תלוי בשחקן. אם תשאלי את לייזה מינלי, זה רע.
אם תשאלי את כריסטינה קרופוד, זה בכלל זוועה.
לא הייתי רוצה להיות הבן של לורנס אוליביה; הוא היה נחס.
אנג'לינה ג'ולי גם לא נהנתה מחוויית האבהות שלה.
אבל -
להיות הבן של עזריאל אשרוב, זה כבר דבר שונה לחלוטין.
יש לי שני הורים נפלאים.
ויש משהו מאוד קסום בילדות מאחורי הקלעים. אני עדיין מסוגל להריח את האיפור שהיו משתמשים בו פעם. ולהציץ לחדר ההלבשה של השחקניות...

נורית

אפשר פירוש ל.....?

ארז

 זאת פשוט פריוויליגה לראות אותן... מתכוננות לעבודו 

נורית

שאלתי, והוא ענה לי ו 

 

נורית

כמה פעמים אתה קורא את הספרו לפני התרגום (אם בכלל).

ארז

לרוב לא. כמו שכבר כתבתי,
בסופו של דבר קשה להגיד כמה פעמים אני קורא את הספר - לפחות שלוש או  ארבע - כך שאם אקרא אותו גם לפני העבודה, אני עשוי למאוס בו כליל בשלב לא ראוי.
לצורך הבהרה: היחיד שעשוי להפסיד מאי-קריאת הספר לפני הוא המתרגם, שלפעמים עובד לחינם על שטות שמתבהרת בהמשך, אבל אם עובדים כמו שצריך, זה מיותר.  
בנוסף, וגם את זה אמרתי, מותרות: זה הופך את ההשקעה למאוד לא כדאית מבחינה כספית

 

נורית

אני יודעת שזה עניין של הוצאותו וזכויות, אבל יש כמה ספרים שאני "מתה" שיתרגמו
של בן אלטון
של מופין ארמיסטד
האחרון של קלוואל
ועוד

ארז

בן אלטון תורגם לא מעט.
הוא נהדר.
וכמובן, זאת החלטה של ההוצאות בלבד.

 

נורית

כמה זמן לקח לך לתרגם את נוכרייה? ולמה נוכרייה עם 2 יוד?

ארז

התחלתי בגיל 11. זה היה ארוך ומייגע, כיניתי אותו "הקללה הסקוטית",
על משקל מקבת,
אבל נהניתי מאוד.
המון זמן. ויש שם המון צמחים ועשבים ושמות בגאלית.
אבל אני אוהב את הספר ואת התוצאה.
אם כבר - למה עם ו"ו?
כתיב מלא, תקני, מסייע. לי זה נראה מצוין ככה. ריצפה, לעומת זאת, לא בא בחשבון!

 

נורית

איזה ספר הכי אהבת לתרגם? באיזה הכי סבלת?

ארז

ראשית רושדי. עם רושדי יש לי חיבור מיוחד, לתחושתי, ואני מקווה שזה בא לביטוי.
גם משאלימר וגם מהקוסמת מפירנצה מאוד נהניתי, ועכשיו מהעבודה על ילדי חצות.
כאמור, אהבתי גם את "נוכרייה" עב הכרס מאוד הופתעתי מהאיכויות של "פרמן" של סם סוואג', הספר הראשון ואולי האחרון של הסופר "מים לפילים" הצטיין בעלילה "מחבואים עם אלוהים" מצחיק.
חוויתי סבל בכל ספר משעמם, אבל בעיקר ב"לשרוף את בית האדונים" של ג'ייסון בלייר, אותו עיתונאי שבדה סיפורים (ליתר דיוק, הסיפורים היו נכונים, הוא רק לא יצא מהבית) וסבל מהפרעה דו-קוטבית. אלא שאת העריכה הוא נתן לחברה שלו, והספר כולו כפול מנפחו האמיתי, להגני, והאיש פשוט בהתקף מניה. העורכת אמרה לי אחרי זה, "כל פעם שחשבתי שאתה אידיוט, הסתבר שזה הוא".

 

נורית

היו פעמים שהיית צריך להמציא מילים? כמו למשל גילי בר הלל סמו בהארי פוטר?
ולא זוכרת עוד מי, אבל אני יודעת שיש

ארז

לא באותה מידה.
זה קורה מדי פעם, במונחים מקצועיים או אחרים שלא קיימים במקומותינו ובזמננו, או כמובן במילים שממוצאות במקור, אבל לא משהו שאני יכול להיזכר בו כרגע, או ששווה טררם.

 

נורית

איזה ספר היית רוצה לתרגם?

ארז

 Beckett - How It Is

 

נורית

אתה מתרגם ספר אחד כל פעםו או במקביל?

ארז

אחד, וגם זה הרבה.

 

נורית

אתה "נח" בין ספר לספר?

ארז

לרוב לא.

 

נורית

מה אתה מתרגם עכשו?

ארז

"ילדי חצות" של רושדיו 

 

תמי

מה קורה אם זה ספר שאתה לא אוהב ובכל זאת לקחת על עצמך לתרגם אותו?
איך שורדים מלאכת תרגום כזו של משהו שלא מתחברים אליו?

ארז

כמו כל עבודה שלא אוהביםו חורקים, מתגרדים, שותים הרבה קפה, מקללים,
ובכל זאת משתדלים שהתוצאה תהיה ראויה. אתה חתום על זה, אחרי הכול.

 

נורית

כמה שפות אתה דובר? מאיזה שפות אתה מתרגם?

ארז

אנגלית, עברית ושפת הרציף. ויש שתיים-שלוש שפות שאני מגמגם בהן לעילא.
מתרגם כמעט אך ורק מאנגלית.

 

אילה

ועכשיו לשאלת השאלות. בשילוב עם פינת המיסטיקה:
האם קורה שאתה נתקע עם תרגום של מילה משפט, ואז משומקום מופיע לך הפירוש ואתה משתאה, מי זה הביא לך את הפתרון? או לחש לך באוזן?

ארז

אני מדיום מאוד קטן. אם אני לא מוצא מילה בטווח המהיר, זה מצריך חיטוטים, פתיחת מילונים, השתובבות בבית ומחוות ידיים שמביעות את מה שאני אמור להגיד, עד שזה יוצא מהפה

 

אילה

האם קורה שלאחר שהספר יצא לדפוס, אתה חושב לשנות משהו במהדורה הבאה בדפוס?
או ש... מודה ועוזב ירוחם?

ארז

מעט מאד. ואחדד:
קרה פעמיים-שלוש שאחרי שהגשתי את התרגום רציתי לשנות משהו, ולוחות הזמנים אפשרו את זה.
לא בעיה.
אבל אני בטוח שאם אפתח את הספר, בחלוף זמן, יהיו הרבה דברים שארצה לשנות, קטנים לכאורה, אבל משמעותיים.
אבל שינויים אינסופיים הם חסרי תוחלת. הנה, ברוקנר לא הרוויח מזה.

 

אילה

וזה, אני לא יודעת אם נקרא חיטוט... האם יש מעליך עריכה שפוסלת או רוצה לתקן מילים שאתה בטוח לגבי תקינותם לרצף המשפט והטקסט? מה אתה עושה?

ארז

ברור, תמיד יש עריכהו- על התרגום עוברת עורכת, ועל העריכה עוברת מגיהה.
תהליכים חשובים והכרחיים. אם יש חיבוטים, פותרים אותם ביחד.

 

יעל

ארז, כיף לראות אותך כאן ויופי של תשובות. כל כך מהנה לקרוא את השאלות והתשובות באירוח הזה.

ארז

התודות הן לך, כמובן. או שאני לא רואה את התשובה המקורית שלי, או שניתוקי האינטרנט עשו את שלהם.

 

נעמה

ארז-כבר שאלו המון, אז לא אחזור על שאלות, רק רציתי להגיד לך שמאד, אבל מאד, נהניתי מהתרגום של "מים לפילים", וציינתי זאת בסקירה שלי באתר של נורית. אומנות התרגום, פשוט כך. ותודה שבאת לקומונה.
נעמה

ארז

ראיתי, תודה.

 

נורית

שאלה בסיסית , מאיפה אתה יודע אנגלית?

ארז

בגיל צעיר התחבבה עליי השפה, ומאז אני מתאמץ להבין אותה.

 

נורית

מה אתה קורא להנאתך?ו איזה סוג של ספרים אתה אוהב, ובאיזה שפה קורא?

ארז

נושא כאוב. הרבה זמן לקריאה להנאתי אין לי.
כרגע אני קורא ספר עיוני על "ילדי חצות", עוד ספר משעשע ומאיר שנקרא "שבע מילים שלא ניתן להגיד בטלוויזיה", של סטיבן פינקר, על מילים גסות ולמה הן כאלה, מנסה להתחיל את אוסטר האחרון, ומתיימר (זה חסר תקווה, אני יודע) לחזור אל כל כתבי בקט.
מסיבות כאלה ואחרות, ולפי העין, 60 אחוז מהספרים שלי באנגלית.
ואחד בצ'כית.

 

נורית

יש לך תחביבים?

ארז

נובח על מכוניות חולפותו 

 

נורית

כמה אנשים בכלל מתיחסים למתרגם? הכוונה, לפני שהגעתי לרשת, הייתי קוראת גם הרבה
ואף פעם לא שמתי לב  מי המרגם ולמה זה בכלל חשוב

ארז

אין לי דרך לדעת, אני מתאר לעצמי שרק מעטים מייחסים חשיבות למתרגם, ושאולי שמים לב בעיקר אם זה שם מוכר, כלומר מישהו שכבר מצלצל או שצבר איזושהי תהילה בתחום, כך או אחרת, אם כי בכל מקרה אני לא מאמין שפלוני אלמוני מסתובב בעיר ומישהו מצביע עליו בהערצה: "ראו - הנה הולך המתרגם הנודע, פוסע ברחובנו!"
לא, באמת, כמה פעמים שמעת "קראתי ספר מצוין של... נו... איך קוראים לו?" אז שיזכרו גם את המתרגם?
האמת שדי התפלאתי לנוכח התכונה כאן.

נעמה

כשהספר נפלא, אני מייד נותנת את הקרדיט גם למתרגם.

 

נורית

יש לך שאיפות כתיבה? ספר?

ארז

אם יהיה לי מה להגידו 

 

נורית

האם קרה שתרגמת ספר ואמרת לעצמךו , וי וי וי , אני את הספר הזה הייתי כותב יותר טוב

ארז

כו ולא

אם אני קורא ספר ואומר לעצמי שהייתי יכול לכתוב אותו טוב יותר, אז זה כנראה ספר שלא הייתי רוצה לכתוב מלכתחילה.
ואם זה ספר שמישהו כתב יותר טוב ממני, אז למה לי לטרוח?

 

נורית

תגיד, יש עוד משהו שהיית רוצה שנשאל ולא שאלנו?

ארז

ברור. הייתי מאוד רוצה שכולם ישאלו לאיזה חשבון בנק לבצע את ההעברה

נורית

השאלה הזו כבר תפוסהו . על ידי חשבון הבנק שלי)
אבל אני מוכנה להתחלק איתך בשכר שמשלמים לי ולתמי

 

רב תודות לארז על התשובות  והתובנות  והסבלנות.
 

 
בשם חברי הקומונה.

 

 

 

 

 

 

 


Article viewed 3478 times



הוספת תגובה
  מגיב אנונימי
שם או כינוי:
חסימת סיסמה:
  זכור אותי תמיד במחשב זה

כותרת ראשית:
אבקש לקבל בדואר אלקטרוני כל תגובה לטוקבק שלי
אבקש לקבל בדואר אלקטרוני כל תגובה למאמר הזה